Este profissional
é um mediador da comunicação entre pessoas de línguas e culturas
diferentes.
O senso comum diz
que quando se trata de uma negociação ele deve ser o mais imparcial
possível. Mas o que isto significa?
O intérprete
quando comunica não está apenas em meio a palavras, mas a
intenções, emoções e atitudes.
Ao se defrontar
com elas o intérprete torna-se um filtro, e um amortecedor,
inevitavelmete. Considerem que 70% de nossa comunicação é não
verbal (gestos, tons de voz e vocalizações). Mas o intérprete não
pode assumir as emoções e os gestos dos interlocutores.
Se um
interlocutor achar graça de algo, ou se enraivecer com algo, o
intérprete o que deve fazer? Repetir a gargalhada, gritar, fazer
cara de bravo? Improvável.
Pelo contrário.
Quando o objetivo é fazer negócios, ou explicar um assunto
complicado, o importante é a harmonia.
Em minha
experiência posso dizer que o papel do intérprete é fundamental
para a qualidade da negociação. Bem, é claro que ele também
poderá achar alguma graça e ter alguma raiva, ou alegria. Acredito
que para ser imparcial, o intérprete não deva ser apático, mas sim
buscar a clara comunicação das intenções e mensagens das partes.
O intérprete, dentro dos limites dos reais interesses das partes, é mais do que um tradutor
de palavras, é um mediador do diálogo.
Tradutor e Intérprete Italiano-Português-Inglês. Para
acompanhamentos Externos e Internos como Intérprete, Guia e Mediador
nas negociações Comerciais e Políticas: mais